Here's a question we frequently receive from new users: “How do I add a new target language to my project?”
The quick answer is trivial: update the
config.target_locales parameter in
translation.rb file and perform a sync with
TranslationIO.configure do |config| ... config.target_locales = ['nl', 'fr'] # e.g., change to ['nl', 'fr', 'de'] ... end
It's easy if you already know the language codes you need. But if you don't know what codes to use, don't worry: we added a language picker to the Manage languages page of each project.
Just pick all the target languages you wish to have in your project, and we'll generate the line of code for you to copy/paste in the initializer.
Many of our users repeatedly asked for it, so we decided to implement a new feature: it’s now possible to edit the source text (in the source language, thus) directly in the translation interface.
Thanks to this new feature, there’s no need anymore for your client or marketing team to come up with all the final text for the website before you can start developing it. Now you can simply define "placeholder" texts in your application using YAML keys and then let your client or marketing team “copywrite” the final text directly in the Translation.io interface.
This feature can even be used as a kind of minimalist CMS for your client.
Once the source text has been edited in the interface, it will be inserted
directly in your application the next time you execute
And don’t worry about conflicts, we’re taking care of that for you!
Please note that this feature can only be used with YAML keys as we can’t make any change to the GetText calls in your source code. Make sure to use YAML keys if you want your client to be able to edit the text.
We recently added the possibility for users to sign up and sign in to Translation.io with their GitHub accounts.
GitHub has become the most popular code sharing tool among the Ruby and Rails communities. So we figured... if you're working with Rails, you most probably have a GitHub account! Now you can simply sign up via GitHub to save the hassle of having to enter your password.
But... what if you created your account before the introduction of this feature? Don't worry, you can still use the GitHub button to sign in as long as you use the same email address for both your Translation.io and GitHub accounts.
And what if you first signed in with GitHub, but now you'd like to also sign in with your email address and password? Well, we got you covered: simply make sure to first sign out, then use the forgot your password? link to set a new password.
After a 2-month private beta and a 2-month public beta, we are proud to announce that Translation.io is now officially launched (as of January 2015).
We warmly thank all the beta testers for their useful feedback: it really helped us improve our tool! Thanks to you all.
A few figures about the last few months:
- 115 carefully targeted users
- 71 projects
- 124,106 segments synced (61,082 GetText, 63,024 YAML)
- 65,050 segments translated
- 7 versions of the 'translation' gem
- 44 different target languages
We're glad to see that our project met a positive and enthusiastic welcome in the small community of developers around us. We will now start spreading the word and presenting our tool more largely in the Ruby on Rails community.
But we won't stop at that! We will continue developing the tool to improve the interface while making sure that it remains simple and user-friendly.
Stay tuned for the next updates!
If you have ever watched a professional translator work with his/her favorite translation software, surely you will have been impressed by the speed with which he/she jumps from one segment to another when translating. Sometimes you may have seen partial translations of segments suddenly appear on the screen, for the translator to adapt them to the context. You may even have seen segments get fully translated in a split second.
Amanzingly, while his/her translation work was progressing at a rapid pace, you noticed that the translator never reached for the mouse or trackpad...
As in many other computer-aided professions, translators make intensive use of several keyboard shortcuts to speed up their work and, consequently, increase their profitability. Developers who use VI, Emacs or Sublime Text won't deny the importance of keyboard shortcuts in their everyday (work) lives.
That's why we paid a special attention to keyboard shortcuts in our translation interface, so as to make the translators' lives easier and spare them from having to reach for the mouse. Here are the different, useful shortcuts:
CTRL + BACKSPACE
|Go to the previous segment.|
CTRL + ENTER
|Go the the next segment.|
|CTRL + T||Copy source text to translated text.|
|TAB||Insert next interpolated variable.|
|CTRL + 1 to CTRL + 9||Insert corresponding translation memory entry.|
You'll notice that CTRL + , CTRL + and TAB are undoubtedly the most important shortcuts, but don't underestimate the importance of the translation memory using CTRL + NUMBER.
If you can't remember one of the shortcuts while you are translating, just click on this icon.
We hope that these keyboard shortcuts will help you work faster and with less pain.