Guide to translate your Angular applications
This guide explains how to install our package and configure your project, then shows you how to synchronize your keys and translations, and presents the syntaxes you can use in your code.
— In a nutshell —
- Our package is made to help you localize and translate your Angular applications, with minimum effort.
Need help or have a question?
contact@translation.io
Table of contents
Installation
1. Check your Angular i18n configuration
Make sure that you have Angular’s localize package installed, or install it.
ng add @angular/localize
Configure the i18n options in your angular.json
file.
2. Install our package
# NPM
npm install @translation/angular
# Yarn
yarn add @translation/angular
3. Add the following scripts
Add these lines to your package.json
to make your life easier:
{
"scripts": {
"extract": "ng extract-i18n --output-path=src/locale",
"translation:init": "npm run extract && tio init",
"translation:sync": "npm run extract && tio sync"
}
}
Note: If you are using Angular version 10 or lower, replace extract-i18n by xi18n in the “extract” command.
4. Create a new translation project
Sign in to Translation.io and create a new project, selecting the appropriate source and target locales.
5. Configure your project
Copy the generated tio.config.json
file to the root of your application.
The configuration file looks like this:
{
"api_key": "abcdefghijklmnopqrstuvwxyz123456",
"source_locale": "en",
"target_locales": ["fr", "it", "es"]
}
6. Initialize your project
Run the following command to push your source keys and existing translations to Translation.io
# NPM
npm run translation:init
# YARN
yarn translation:init
Usage
Sync
Push new translatable source keys/strings and get translations from Translation.io with:
# NPM
npm run translation:sync
# YARN
yarn translation:sync
Sync and Purge
Remove unused source keys/strings from Translation.io, using your current local application as reference, with:
# NPM
npm run translation:sync -- --purge
# YARN
yarn translation:sync -- --purge
Warning: all source keys/strings that are not present in your current local branch will be permanently deleted from Translation.io.
Localization syntaxes
Template & Components
Mark text as being translatable by using the i18n
attribute in your templates.
Singular
<!-- Regular -->
<h1 i18n>
Text to be translated
</h1>
<!-- Variable interpolation -->
<!-- Translators will see "Hi {name}" -->
<p i18n>
Hi {{ name }}
</p>
<!-- Simple HTML tags -->
<!-- Translators will see "Text with <1>HTML</1> tags" -->
<p i18n>
Text with <em>HTML</em> tags
</p>
<!-- Complex HTML Tags -->
<!-- Translators will see "Text with a <1>link</1>" -->
<p i18n>
Text with a
<a href="https://google.com" target="_blank">link</a>
</p>
<!-- Translatable attribute -->
<img [src]="cat.png" i18n-alt alt="Text to be translated" />
<!-- Context -->
<!-- Differentiate translations for the same source text -->
<span i18n="meeting someone|">
Date
</span>
<span i18n="moment in time|">
Date
</span>
<!-- Comment -->
<!-- Provide a plain-text description to the translators in the interface -->
<span i18n="Big button at the bottom of the invoicing page">
Send the invoice
</span>
<!-- Context & Comment -->
<span i18n="invoicing|Big button at the bottom of the invoicing page">
Send the invoice
</span>
Plural
The plural syntax is supported using the ICU MessageFormat. Multiple plural forms for each language are embedded into the same string, using a specific syntax with curly braces.
These examples may seem easy for developers but are hard for translators to work with, without making any syntax mistake.
That’s why on Translation.io, we made sure that translators will only be able to see the sentences to translate, and only the correct existing plural forms for their target language.
<!-- Regular -->
<p i18n>{count, plural,
one {You've got 1 message}
other {You've got {{count}} messages}}
</p>
<!-- Custom plural forms -->
<p i18n>{count, plural,
=0 {Your inbox is empty!}
=42 {You've found the ultimate answer}
one {You've got 1 message}
other {You've got {{count}} messages}}
</p>
<!-- Variable interpolation -->
<p i18n>{count, plural,
one {Hello {{name}}, you've got 1 message}
other {Hello {{name}}, you've got {{count}} messages}}
</p>
<!-- HTML tags -->
<p i18n>{count, plural,
one {Hello {{name}}, you've got <strong>1</strong> message}
other {Hello {{name}}, you've got <strong>{{count}}</strong> messages}}
</p>
Note: English has only 2 plural forms (one
and other
), but other languages
have more of them, from this list: zero
, one
, two
, few
, many
,
other
.
You can find the complete list of plural forms and plural rules here: https://translation.io/docs/languages_with_plural_cases
JavaScript
Mark text as being translatable by using $localize
and surrounding the text with backticks ( ` ).
// Regular
$localize `Text to be translated`;
// Variable interpolation
$localize `Hello ${name}`;
// Context
// Differentiate translations for the same source text
$localize `:meeting someone|:Date`;
$localize `:moment in time|:Date`;
// Comment
// Provide a plain-text description to the translators in the interface
$localize `:Big button at the bottom of the invoicing page:Send the invoice`;
// Context & Comment
$localize `:invoicing|Big button at the bottom of the invoicing page:Send the invoice`;
Manage Languages
Add or Remove Language
You can add or remove a locale by updating "target_locales": []
in your
tio.config.json
file, and syncing your project again.
If you want to add a new locale with existing translations (for instance if you already have a translated XLF file in your project), you will need to create a new empty project on Translation.io and init it for the first time again.
Edit Language
To edit existing locales while keeping their translations (e.g. changing from en
to en-US
):
- Create a new project on Translation.io with the correct locales.
- Update the
tio.config.json
file with the new API key and correct locales. - Adapt the locale codes in the XLF files’ names.
- Initialize your new project and check that everything went fine.
- Invite your collaborators in the new project.
- Remove the old project.
Since you created a new project, the translation history and tags will unfortunately be lost.
Custom Languages
Custom languages are convenient if you want to customize translations for a specific customer or another instance of your application.
A custom language is always be derived from an existing language. Its structure should be like:
`${existingLanguageCode}-${customText}`
where customText
can only contain alphabetic characters and -
.
Examples: en-microsoft
or fr-BE-custom
.
Continuous Integration
If you want fresh translations in your Continuous Integration workflow, you may
find yourself calling npm run translation:sync
very frequently.
Since this task can’t be concurrently executed (we have a mutex strategy with a queue but it returns an error under heavy load), we implemented this threadsafe readonly task:
# NPM
npm run translation:sync -- --readonly
# YARN
yarn translation:sync -- --readonly
This task will prevent your CI from failing and still provide new translations. But be aware that it won’t send new keys from your code to Translation.io so you still need to sync at some point during development.
Advanced Configuration Options
The tio.config.json
file, at the root of your application, can take other optional configuration options.
We always favor “convention over configuration”, so we strongly recommend that you use the default paths and file names in your localization process, but you may specify custom source and target paths for your application if necessary.
Source File Path
You may specify a custom source locale path in your tio.config.json
file
if your source locale file (XLF) is not located in the default src/locale
directory and/or is not named messages.xlf
(default name):
{
"source_file_path" : "src/translations/sources.xlf"
}
Warning! The name of your source file should match the one generated by the extract
script.
Make sure to stay consistent in your package.json
:
{
"scripts": {
"extract": "ng extract-i18n --output-path=src/translations --out-file=sources.xlf"
}
}
Target Files Path
You may specify a custom path for the target locale files (XLF) if you need them
to have a name other than the defaut messages.{lang}.xlf
or to be located in
a directory other than the default src/locale
directory.
Simply add the following line to your tio.config.json
, but make sure that it
contains the {lang}
placeholder as such:
{
"target_files_path": "src/translations/translations.{lang}.xlf"
}
or
{
"target_files_path": "src/locale/{lang}/translations.xlf"
}
Proxy
If you need to use a proxy to connect to Translation.io, add the following line to your tio.config.json
file:
{
"proxy": "http://login:pass@127.0.0.1:8080"
}
Localization - Good Practices
The “unicity” of a source key is determined by its source text and its context (if any). The comment plays no role in this unicity.
If you use a meaning without a comment, make sure to add a
pipe (|
) after the meaning, otherwise it will be considered as a comment.
Good use cases
<!--
The context helps distinguish between two keys with the same source text
=> This will result in two distinct source keys
-->
<span i18n="Numbered day in a calendar|">Date</span>
<span i18n="Social meeting with someone|">Date</span>
<!--
Adding a comment after the context will be useful to translators
=> This will result in two distinct source keys
-->
<span i18n="Verb|Text on a button used to report a problem">Report</span>
<span i18n="Noun|Title of the Report section in the app">Report</span>
Bad use case
<!--
Using only comments, without context (note the missing pipe | )
=> This will result in only one source key
-->
<span i18n="Label for the datepicker">Date</span>
<span i18n="Type of event in a dropdown">Date</span>
Note: the documentation for this package is also available on https://github.com/translation/angular.